domingo, 27 de julio de 2014

Tamer Hosny | Kol Mara

by nina rai



Ya eini ya leilee

kol marra bashoofak feeha  
cada vez que te veo

bab2a nefsy a.. a..
deseo ..

(a.. eih ya 3am... estanna bas)
(  que hombre? solo espera)


ageelak a2oulak ennak kollak 3ala ba3dak 3andy bel 7ayah
Llegar a ti y decirte que eres lo mas digno en mi vida

(tab a.. oul ma3aya a.. howwa dah) yallahh
(ok entonces di esto conmigo.. eso es todo)


kol marra bashoofak feeha
cada vez que te veo
bab2a nefsy a.. a..
deseoo...


ageelak a2oulak ennak kollak 3ala ba3dak 3andy bel 7ayah
Llegar a ti y decirte que eres lo mas digno en mi vida
tab a.. a..
ok entonces ...



kollo ella dah, weyak teseebny la la la
cualquier cosa menos esto. nunca me dejes, no no no
(2x)

(aywa aywa aywa, zaghratee yamo sala7)
aywa la mama de Salah "zaghratee")

(aywa ya mante2a, el3ab)
(sí barrio, adelante)
kollo ella dah, weyak teseebny la la la
cualquier cosa menos esto. nunca me dejes, no no no





domingo, 9 de marzo de 2014

HABIBI RADIO : Una alternativa musical

by nina rai





Habibi Radio, una nueva alternativa musical donde podras escuchar la mejor musica de Oriente, especial para los que aman la cultura arabe e india.
Los mejores hits de la musica arabe, turca, bollywood, arabico andaluza


Para escuchar la radio directamente en tu media player: itunes, winamp, windows media player has clic aqui y das aceptar y bajara automaticamente. 

 


miércoles, 25 de diciembre de 2013

Sa'd El Soghayar | El Enab

by nina rai



Fakahani we baheb el fakha
 فاكهاني وبحب الفاكهه
I am a fruit trader/grower and I love fruits
Soy un productor de frutas y amo las frutas


 We bamoot fel mooz wel manga وبموت في الموز والمانجه
 I’d die for bananas and mangoes
 podria morir por bananos y mangos

 Besaraha aal fakha bagher بصراحه عل الفاكهه بغير
Honestly, I care for fruits
Sinceramente, me importan las frutas

We babee washtere bedameer وببيع واشتري بضمير
And I trade with them in good conscience Y comercio con ellas con buena conciencia

 El enab, el enab, el enab العنب العنب العنب
 The grapes, the grapes, the grapes
 Las uvas, Las uvas, las uvas

 Ahmar, wasfar احمر واصفر
 Red and yellow
 rojo y amarillo

Ahmar wezay ellouz احمر وزي اللوز
Red and similar to almonds (in crunchiness)
 Rojo y silimar a las almendras (crujientes)

 Wataam ya nas mel mooz واطعم يا ناس م الموز
And tastier than bananas, folks
Y mas sabroso que los bananos (platanos)

 Ahmar we zay ellouz احمر وزي اللوز
Red and similar to almonds
 Rojo y similar a las almendras

Wataam Kaman mel mooz
 And tastier than almonds, too
 y mas sabroso que las almendras, tambien

 هاهاها
Hahahahaha
ووووووووو
 Wow wow wow


El balah, el balah, el balah
 البلح البلح البلح
The dates, the dates, the dates
 el datil, el datil, el datil

Ahmar wasmar احمر واسمر
Red and black
Rojo y negro

Zaghloul, zaghloul, zaghloul زغلول زغلول زغلول

Tender, tender, tender (comparable to a spring chick in tenderness)
 Tierno, Tierno, tierno (comparado con la sensibilidad de una chica en primavera)

Ahmar we taamo khateer احمر وطعمه خطير
Red with a serious taste
Rojo con sabor serio

Soghayyar ya nas wekbeer صغير يا ناس وكبير
Of sizes big and small
 De tamaño grande y pequeño

 El balah, el balah, el balah البلح البلح البلح
The dates the dates, the dates
el datil,  el datil, el datil

CHORUS:

Geble el enab yamma جبلي العنب يما
Mother, he brought me some grapes
Mama, me trajo algunas uvas

 Atafle habbo le-stawa قطفلي حبو اللي استوى
 Of which he picked the ripe bunches
de los que recogio de racimos maduros

Shelet el enab yamma شلت العنب يما
Mother, I held the grapes (guardingly)
 Madre yo tenia las uvas

 Ya khoufi aleh mel hawa يا خوفي عليه من الهوى
 Afraid of what the wind might do to them
Con miedo de lo que el viento podria hacer con ellos

miércoles, 31 de julio de 2013

Dónde escribir las ofensas y dónde los favores

by nina rai




Dos beduinos viajan por el desierto a lomos de sus camellos. Al llegar a un oasis discuten por una nadería, y uno de ellos llega a abofetear al otro. El agredido toma una vara y escribe en la arena una frase: "Hoy mi mejor amigo me ha pegado una bofetada en el rostro". Continúan el viaje y, al medio día siguiente, llegan a un nuevo oasis. El que había sido abofeteado sufre un desmayo y cae a una charca. Estaba a punto de morir ahogado cuando fue rescatado por su amigo. Al recuperarse, tomo un estilete y esculpió en una roca esta frase: "Hoy mi mejor amigo me salvó la vida".  
El amigo, sorprendido, le pregunta por qué cuando lo abofeteó escribió en la arena, y cuando lo salva lo hace en la roca. "Cuando un amigo nos ofende debemos escribir donde el viento del olvido y el perdón borren la ofensa. Pero cuando nos ayude debemos escribirlo en algún lugar en que ningún viento pueda borrarlo"